The Local Way to Say It
¡Hola, colega! When you're chatting with your mates in Madrid, you'll often hear the imperfect subjunctive of hacer pop up when people are reflecting on past hypothetical situations. It's how we say 'if I had done' or 'if you were to do' something that didn't actually happen. It's all about what could have been. For instance, after a long night out, you might hear someone lament, "Si hubiera hecho más deporte, no estaría tan cansado hoy" (If I had done more sport, I wouldn't be so tired today). Or perhaps, planning a weekend trip, "Si hiciéramos la reserva antes, tendríamos mejores precios" (If we made the reservation earlier, we'd have better prices). It's crucial for expressing those 'what if' scenarios that are so common in everyday Spanish banter. Another one: "Si hicieras la cena, yo lavaría los platos" (If you were to make dinner, I would wash the dishes).The 'Grammar Math'
Let's break down hacer in the imperfect subjunctive, the VengaVale way. Forget the textbook jargon; think of it as a simple 'grammar math' formula. Take the 3rd person plural of the preterite tense, which for hacer is hicieron. Now, chop off the -ron ending, leaving you with hicie-. Finally, add one of two sets of endings: -ra, -ras, -ra, -ramos, -rais, -ran (the most common in Spain) OR -se, -ses, -se, -semos, -seis, -sen. Here's the -ra version you'll hear most often:Yo: hiciera
Tú: hicieras
Él/Ella/Usted: hiciera
Nosotros/as: hiciéramos
Vosotros/as: hicierais
Ellos/Ellas/Ustedes: hicieran
Remember, it's about expressing uncertainty or hypothetical actions in the past!