The Local Way to Say It
In Madrid, when someone is just going through the motions or pretending to care, we don't say 'to put on a show' literally. Instead, we use the fantastic idiom hacer el paripé. It perfectly captures that feeling when someone is feigning interest or putting on an act for appearances, without genuine intention. It's not about being a bad actor, but rather about being insincere or simply performing a duty without heart. You'll hear it in daily conversations, from family discussions to workplace gossip. For example:"No le hagas caso, solo está haciendo el paripé." (Don't pay attention to him, he's just putting on a show/pretending.)
"El político hizo el paripé en la reunión, pero no escuchó a nadie." (The politician put on a show at the meeting, but didn't listen to anyone.) It implies a superficial effort.
The 'Grammar Math'
This isn't complicated grammar, just a fixed idiomatic phrase! Hacer el paripé literally translates to 'to do the show' or 'to make the pretense'. The verb hacer (to do, to make) is the only part that conjugates according to the subject and tense, while el paripé remains constant. It's like a stable partner in a dance.Here's the simple 'Grammar Math':
Hacer (conjugated) + el paripé
For example:
Yo hago el paripé (I pretend)
Tú haces el paripé (You pretend)
Él/Ella/Usted hace el paripé (He/She/You formal pretend)
Nosotros hacemos el paripé (We pretend)
Vosotros hacéis el paripé (You plural informal pretend)
Ellos/Ellas/Ustedes hacen el paripé (They/You plural formal pretend)
Easy, right? Just learn the verb hacer and you're set!