How to say 'To not care about something' in Castilian Spanish

Pasar de algo o de alguien

Practice speaking "Pasar de algo o de alguien" & get instant AI feedback
Start Speaking Free →

The Local Way to Say It

In Madrid, when you want to express disinterest or that you simply don't care about something or someone, the most authentic and common way is to use Pasar de algo o de alguien. It's much softer and more natural than a direct translation of 'I don't care,' which can often sound harsh. Think of it as 'to pass on something,' 'to be over it,' or 'to ignore.' You'll hear this versatile phrase daily in conversations across the city. For instance, if a friend brings up a topic you're not into, you might say: "Pues, paso de ese tema, la verdad." (Well, I'm not interested in that topic, honestly.) Or if someone is bothering you: "Pasa de él, no le hagas caso." (Ignore him, don't pay attention to him.) Even when declining an invitation: "Hoy paso de salir, estoy muy cansado." (Today I don't feel like going out, I'm very tired.) It perfectly captures that laid-back Madrileño attitude.

The 'Grammar Math'

The beauty of Pasar de lies in its simplicity as a phrasal verb. It's essentially a straightforward formula:
Verb Pasar (conjugated) + Preposition de + Noun/Pronoun/Infinitive.
The verb Pasar is a regular -ar verb, making its conjugation easy. Just remember to always include 'de' to link it to the object of your disinterest.

Here's how it breaks down:
Yo paso de... (I don't care about...)
pasas de... (You don't care about...)
Él/Ella/Usted pasa de... (He/She/You formal don't care about...)
Nosotros/as pasamos de... (We don't care about...)
Vosotros/as pasáis de... (You plural informal don't care about...)
Ellos/Ellas/Ustedes pasan de... (They/You plural formal don't care about...)
So, you can say, "Paso de las noticias." (I don't care about the news.) or "Ella pasa de discutir." (She doesn't feel like arguing.)

Madrid Context

Imagine a bustling Saturday afternoon in La Latina. You've just finished tapas and a caña. Your friend starts complaining about work, but you're happy enjoying the street life. You might lean back and casually say, "Uf, paso de hablar de trabajo ahora mismo." Or strolling through Malasaña, a street vendor tries a hard sell. You're not interested? A polite "Gracias, pero paso" (with 'de eso' implied) does the trick. You'll hear this in lively conversations at Chueca's bars or in Lavapiés's plazas – it's a quintessential part of expressing mild disinterest without being abrupt, fitting Madrid's relaxed yet direct social rhythm.

The Castilian Tip

A common mistake is directly translating 'I don't care' as 'No me importa.' While grammatically correct, it often sounds blunt or rude in Spain. Pasar de offers a much softer, more nuanced way to express disinterest or indifference – it's about 'passing on' something rather than a direct rejection. This subtlety is key to sounding like a native Madrileño.
For pronunciation, a classic Castilian trait is the softened 'd' at the end of words, like "Madrid" sounding like "Madrí." For Pasar de, practice keeping the 'd' in 'de' light. Also, in very casual speech, some Madrileños might aspirate the 's' sound, though less distinctly with pasas. Focus on clear, gentle articulation of 'de' for authenticity.

Practice "Pasar de algo o de alguien" With Your Voice

Stop reading, start speaking. VengaVale gives you instant AI feedback on your pronunciation and grammar.

Start Speaking Free

Frequently Asked Questions

How do you say "How to say 'To not care about something'" in Castilian Spanish?

In Castilian Spanish (as spoken in Spain), you say Pasar de algo o de alguien. If you are uninterested in a topic your friend brought up you can say "Paso de ese tema"..

What is the most common mistake learners make with "Pasar de algo o de alguien"?

Directly translating "I dont care" can sound harsh while "Pasar de" is softer.. Understanding this distinction is key to sounding natural in Spain.

Is "Pasar de algo o de alguien" used the same way in Spain and Latin America?

While understood across the Spanish-speaking world, Castilian Spanish has its own nuances and pronunciation for this. In Spain, you'll hear subtle differences in delivery and context.