The Local Way to Say It
Ah, the classic feeling of shyness or embarrassment! In Madrid, we don't just "feel shy," we say "Me da corte." This versatile phrase literally translates to "it gives me a cut," but it idiomatically means "it makes me shy" or "I'm embarrassed." It’s a beautifully concise way to express that feeling of awkwardness or reluctance. You'll hear it constantly, whether someone is nervous about speaking up or feeling a bit sheepish. Imagine you're in a lively bar in La Latina, and your friend is hesitant to ask for directions to the bathroom. They might whisper, "Me da corte preguntar dónde está el baño" (I'm shy to ask where the bathroom is). Or perhaps you're at an open mic night in Malasaña, and you're feeling nervous about performing: "Me da mucho corte cantar en público" (I'm very embarrassed/shy to sing in public). It perfectly captures that specific feeling of being a bit timid or self-conscious. Don't be afraid to use it!The 'Grammar Math'
So, how does "dar corte" work its magic? It’s not about literal cutting, but about the feeling being given to you. Think of it as:(A quien) + le/les + da corte + (infinitivo / sustantivo)
The subject of the sentence (who feels shy) is actually the indirect object here. The thing causing the shyness is the grammatical subject.
For example:
• "A mí (optional) me da corte hablar en público." (Speaking in public makes me shy / I'm shy to speak in public.)
• "A ellos les da corte bailar." (Dancing makes them shy / They're shy to dance.)
• "¿No te da corte pedirle el número?" (Aren't you shy to ask for her number?)
Notice how "corte" remains singular (da, not dan) even if multiple things cause shyness, because it's the feeling of shyness that is "given." It’s a fixed, idiomatic expression, so don't try to conjugate "corte" or change its gender!