The Local Way to Say It
Ever met someone who just seems to attract every minor mishap or illness? In Madrid, we have the perfect phrase for them: ser un pupas. It describes that friend who always twists an ankle, catches a cold, or gets a mysterious rash. It's used affectionately, often with a hint of exasperation, to describe someone who is fragile, accident-prone, or even a bit of a hypochondriac. It's not about being weak, but about a perceived tendency to get hurt or sick easily. It's a very common, informal expression you'll hear in daily conversations among friends and family.For example: "Mi hermano es un pupas; siempre se resfría en verano." (My brother is accident-prone; he always catches a cold in summer.) Or, "No vengas con María al parque, es un pupas y seguro que se cae." (Don't come to the park with María, she's prone to injury and will surely fall.)
The 'Grammar Math'
Let's break down ser un pupas. It's a noun phrase, where ser (to be) indicates a characteristic or inherent trait, rather than a temporary state. The core is the noun pupas. The 'math' looks like this:SER (to be, permanent trait) + UN / UNA (a / an) + PUPAS (fragile / prone-to-injury person)
Notice that pupas is invariable for gender and number. It doesn't change if you're talking about one person or many, or a man or a woman. So, it's un pupas for a man and una pupas for a woman, and unos pupas or unas pupas for multiple people. This makes it wonderfully straightforward once you know the rule. Think of it as a fixed label for someone's propensity.