'Desde hace' vs 'hace que' in Castilian Spanish

Desde hace y hace que

Practice speaking "Desde hace y hace que" & get instant AI feedback
Start Speaking Free →

The Local Way to Say It

¡Hola, Madrileños en ciernes! When you want to express how long something has been going on, you'll hear locals effortlessly switch between desde hace and hace que. It’s all about perspective. Desde hace literally means 'since/from X time ago' and focuses on the duration of an ongoing action. For example, if you've been living in Malasaña for three years, you'd say: 'Vivo en Malasaña desde hace tres años.' (I’ve been living in Malasaña for three years.) Simple, right? But if you want to emphasize the time that has passed since an event, you might hear: 'Hace mucho tiempo que no vamos al Rastro.' (It's been a long time since we went to El Rastro.) Or even, 'Hace una hora que te espero en la Puerta del Sol.' (I've been waiting for you at Puerta del Sol for an hour.) Notice how hace que puts the 'time' part first, almost as an introduction to the duration. Master these, and you’ll sound like a true gato.

The 'Grammar Math'

Think of it as two slightly different grammatical equations to express duration.

1. For ongoing actions (How long have you been doing X?):
Subject + Verb (Present Tense) + desde hace + [Period of Time]
Example: Estudio español desde hace dos años. (I’ve been studying Spanish for two years.)

2. To emphasize the time passed (It has been X time since Y happened):
Hace + [Period of Time] + que + Subject + Verb (Present or Preterite Tense)
Example: Hace tres días que no veo a María. (It’s been three days since I saw María.)

Alternatively, for a simple 'X time ago':
Verb (Preterite Tense) + hace + [Period of Time]
Example: Llegué a Madrid hace un mes. (I arrived in Madrid a month ago.)

The key is that desde hace always couples with an ongoing action in the present, while hace que often introduces a duration that has passed since an action. Interchanging them is a common misstep, so memorize these patterns!

Madrid Context

Imagine you're at a bustling bar in La Latina, sipping a caña. A new friend asks, '¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí?' You might respond, 'Vivo en Madrid desde hace cinco años.' Or perhaps you’re catching up with a friend in Chueca and lamenting, '¡Hace siglos que no vamos de tapas por Cava Baja!' (It’s been ages since we went for tapas in Cava Baja!) Even on the Metro, you could overhear someone saying, 'Hace un buen rato que esperamos el tren en Sol.' (We've been waiting for the train at Sol for a good while.) These phrases are woven into the fabric of everyday Madrid life, from discussing how long you've known a flamenco artist in Lavapiés to how long you’ve been frequenting your favorite Malasaña café.

The Castilian Tip

While the core usage of desde hace and hace que is largely consistent across Spanish-speaking regions, learners often trip up by interchanging them, leading to ungrammatical sentences for expressing duration. The common trap is trying to directly translate English 'since' or 'for' without understanding the subtle structural difference. In Castilian Spanish, the 'd' at the end of words like Madrid is often softened, almost disappearing, making it sound more like 'Madrí' in casual speech. While not directly applicable to desde hace or hace que, this softening exemplifies how Madrileños often smooth out their speech. Practice saying 'hace' with a crisp 'th' sound for the 'c' (like 'th' in 'thin' if you're aiming for full Castilian pronunciation), but focus first on mastering the correct grammatical structure!

Practice "Desde hace y hace que" With Your Voice

Stop reading, start speaking. VengaVale gives you instant AI feedback on your pronunciation and grammar.

Start Speaking Free

Frequently Asked Questions

How do you say "'Desde hace' vs 'hace que'" in Castilian Spanish?

In Castilian Spanish (as spoken in Spain), you say Desde hace y hace que. You can use these phrases to say how long you have been living in Madrid or doing a specific activity.

What is the most common mistake learners make with "Desde hace y hace que"?

Interchanging these two phrases often results in grammatically incorrect sentences for expressing duration. Understanding this distinction is key to sounding natural in Spain.

Is "Desde hace y hace que" used the same way in Spain and Latin America?

While understood across the Spanish-speaking world, Castilian Spanish has its own nuances and pronunciation for this. In Spain, you'll hear subtle differences in delivery and context.